The first empirical study of the inner workings of South Africa's dysfunctional policy development process, exposing the challenges of large-scale policy overhaul and the frictions at the heart of the South African state.
Is the 'West Country' on the map or in the mind? Is it the south-west peninsula of Britain or a semi-mythical country offering a home for those in pursuit of the romance of wrecking, smuggling and a rural Golden Age? This book investigates these questions in the context of the relationship between place and writing.
Besides providing a new appraisal of Guillaume Apollinaire, the foremost French poet of early Modernism and WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project.